Originaltittel: | Ett öga rött |
Sjanger: | Roman |
Omfang: | 209 sider |
Språk: | Bokmål |
Forlag: | Gyldendal |
Utgitt: | 2006 |
Oversetter: | Andreas E. Østby |
Halim er den store tankesultaten som har gjennomskuet svenskene. Han vet alt om den store integreringsplanen, om hvorfor Nourdine ikke får jobb, om hvorfor faren vil Halim skal snakke svensk og holde seg unna Dalanda og hvofor svenskene sier at de skal "slå ham gul og blå".
En dag får Halim en skrivebok av Dalanda. Hun er en gammel, arabisk dame som Halim stadig snakker sammen med mens de sitter på en benk i parken. Hun vil at Halim skal bruke boken og skrive i den for å ikke glemme hvem han er og hvor han kom fra. Halim vil ta opp kampen mot integreringen. Han vil ikke bli som en svenske.
På skolen føler han seg overvåket av Alex, en slags miljøarbeider, som prøver å være kompis og tilrettelegge skolen for Halim - eller omvendt. Men Halim lar seg ikke føye og lager et lite helvete for Alex. Skolen er noe skit helt til han møter Marit. Hun er den sjmøeste kæben på skolen. Halim tror ikke at hun kan være helsvensk. Halim er forelsket.
Språket i boken er beslektet med Rinkeby-svensk. det er en dialekt som har oppstått i Rinkeby, en forstad til Stockholm. Man kan kalle det en mellom-svensk. Et mellomspråk er det språket som står mellom morsmålet og målspråket. Altså er det svært gebrokkent norsk vi snakker om i den norske utgaven.
Oversetteren Andreas E. Østby har skrevet etterordet der han forklarer prosessen bak oversettelsen. For å finne frem til noe som liknet Rinkeby-svensk måtte han drive research i Oslo indre øst. I etterkant av oversettelsen har han gitt ut Kebabnorsk ordbok, den første norske slangordboken på 20 år.
Jonas Hassen Khemiri er født i Stockholm i 1978 og har svensk mor og tunisisk far. Et øye rødt er debutromanen hans. Boken er dramatisert og oppført på Angereds Teater i Göteborg.
Oppdatert: 16. februar 2008